littrans
2
60
首页 健康 大千世界 校友
师生

旅游摄影

关于本网

zyy

七 言

静观沉沉天下事,念去去烟波万里,
有感提笔。

川迟【註】 2014年4月28日

姑息养奸心地偏,妇孺老弱行路艰。

落叶黄花惜秋意,逆风万里袖底穿。

仁者爱民忆景远,智者瞩目思万千。

白发老翁秋无际,万民拭目殷期盼。

家事国事天下事,华夏男儿当勇担。

 

Pondering on Current Affairs

by Chuan Chi

东山 译

Condoning and conniving the evil you are sickly crooked,

The road is hard for women,children,elderly and feebly to  travel on.

Leaves falling, flowers withering, the autumn is coming along,

The wind you went against thousands of miles grows ever strong.

The benevolent loves the people with insight into the future,

Those with the millions of folks in mind are regarded as wise.

The grey-haired man in the autumn of  his life,

Like all others, is yearning to see the coming true of great causes.

No matter it is family duties, state missions or world  errands,

Men of China have the valor and fortitude to carry on to victoty.

【註】川遲是《海外南開人》電子雜誌前任主編伍语生教授的筆名。見《人生箴言》作者介紹

 

(原载《海外南开人》81期, 05/2014出版)

classicdividerclassicdividerclassicdividerclassicdivider

8

1

newyearwish

| Contact 联系 | Last Revised 05/14/2025 |
©2008-2014 NKENGLISH65, NONPROFIT WEBSITE | POWERED BY BLUEHOST.COM